贝克街入住实录[福尔摩斯]_分卷阅读139 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一章

   分卷阅读139 (第2/2页)

你能帮我隐瞒——若真的有人记起来我唯一交好的朋友是你而找到贝克街去问关于我的消息,我知道你能妥帖地应对。

我写信的时候被约书亚(她可能将成为我兄长的妻子)看到了,她说我写信太过正经了,我想我确实有些窘迫,不知道该用怎样的口吻同你说话,希望你不要见怪。

事实上我写这封信,是想为我当初的无知鲁莽道歉。这件事情在我们之间一直被避而不谈,但每次想起我都忍不住感到羞窘。我在这次之后回想起了当初我曾被绑架的始末,也终于想起了我冒失求婚的原因。你是一位真正的君子,我在第一次见你我就知道,或许那是毫无根据的,可以被你形容为愚蠢的直觉,但是我就是知道。或许是因为对您隐约的好感以及倾慕,我才做出那样不经过大脑的行为。如果我知道我最后真的有机会和您成为朋友,在最初我一定会考虑清楚不会那样冲动。我强迫自己把这件事情忘记,然而事实令我更加沮丧,我觉得我像是一心求爱的女性(划掉),我像是个为爱情不择手段的女性(划掉),尽管我是抱着和您成为朋友的心态和你来往,但是我最初不合乎礼节的举动让我的行为举止通通变了味。我没有想过我能瞒住你这么久,我一直觉得你一定会发现并且远离我,我庆幸没有,但又更加觉得自己十分卑劣。我知道你看出我是西西莉,但我仍旧选择自私地要求你假装不知,以维持我仅剩的体面,至少在我的朋友面前,我不希望自己变得居心叵测。

尤其是我后来竟然萌生了不合宜的感情(划掉,修改为:我竟然产生了某些不自抑的情感),这让我更加无法自处。我本想尽力忽视,几乎成功说服了自己同你保持距离,以维系你我之间真挚的友情。但是这次意外之后让我没办法自欺欺人,我也无法心态平和地告诉自己我并未对你抱有不切实际的期待。

我无法更加准确地剖白自己的心意了,福尔摩斯,在我意识到我所谓的友谊变了味之后,我没办法坦率地面对你。

不管如何,我必须要感谢你曾给予我的真诚的友谊,让我意识到自己始终不是孤身一人,我的行为有除了兄长之外的人理解,让我在监狱里也能相信会有朋友为我在外奔波。

不日我将离开伦敦,或许以后难以再会,心里有许多不舍,遗憾因为各种原因不能成为你接下来路途的伙伴,我会继续关注报纸上你的故事,在我身边的人有需要的情况下,我一定会骄傲地介绍我曾经的朋友在破解犯罪上的杰出才能。

祝你一切顺利。

代我向华生医生问好。

你真诚的,

希尔维斯特]

信是匆匆写就的,边缘甚至有些没有对齐,歇洛克毫不怀疑她是昨夜挑灯疾书,她从来没有哪封信像这封一样,想哪说哪,还划去了不少不恰当的语句,她确实涂抹的挺死的,但是只要歇洛克翻过纸背,就能看见留下来的印记大概是什么字。

在看到她再三保证自己的求婚只是出于冲动,出于‘投契’的时候,歇洛克无法否认自己的内心是失落的。如果他们仍是朋友,他会愉悦地接受这个解释,可是现在他先越了轨,他对于她没有产生感情的解释自然就产生了不满。

可是她说她产生了不合宜的感情——就算是不那么了解感情的福尔摩斯也能读懂这句话的意思。

他居然有些想笑。

他就





加入书签 我的书架

上一页 目录 下一章